Papers: Explorations into Children's Literature, Vol 20, No 1 (2010)

Font Size:  Small  Medium  Large

Manipulating the next generation: translating culture for children

B.J Epstein

Abstract


In this essay, Epstein considers the role of translation in the production of ideologies in children’s texts. She explores two aspects of this topic: the translation of dialects; and how allusions to texts, events, films and people in children’s books are rendered in translation. Her examination of the translation of dialect in the fifteen translations of Mark Twain’s Huckleberry Finn into Swedish demonstrates that the main strategy used by translators is that of conversion from non-standard to standard forms, except in the case of Jim, the main African-American protagonist. This translation strategy produces the impression that Jim, alone of the characters, belongs to a poorly-educated underclass, whereas Huck and his father are both attributed with non-standard speech in Twain’s novel. In her discussion of allusions in the Lemony Snicket novels, Epstein considers the translation into Swedish of all thirteen novels, identifying the types of allusion which appeared in the Lemony Snicket texts, and the strategies used to translate these allusions. The allusions are retained in a large number of cases, but when they are replaced by Swedish allusions these occurrences tend to smooth out cultural differences and produce a homogenized view of the novels’ settings and characters.


Full Text: PDF